Как Выбрать Переводчика Для Важного Мероприятия


Как выбрать переводчика если знакомые заняты (отсутствуют) и не хочется испортить дело, доверив его студентам-недоучкам с трудным финансовым положением?

Переводчики с английского

Где бы вы не искали, в любом случае Вашим переводчиком станет выпускник инъяза (например, НГЛу).. Более или менее опытный, с высокой или заниженной планкой оплаты, довольный жизнью или на грани .. И в любом случае в цена будет состоять из суммы, которая поднимет настроение непосредственно переводчика и суммы, которую жадно присвоит его администрация (агент, диспетчер, посредник). Надеюсь, ни кому не разбил розовые очки)

Как обезопасить себя от излишне жадной администрации, продающей дорого дешевого специалиста? Не секрет, что первая составляющая (назовем ее Х) зависит от величины и «раскрученности» фирмы. В крупных агентствах на содержание аппарата может уходить до половины денег заказчиков. Напротив, при обращении к переводчику напрямую Х может стремиться к нулю. Велика вероятность такого расклада если Вы нашли объявление, поданное им лично.

Это может быть ужасный самодельный сайт на бесплатном хостинге (если качественный на платном, не исключен вклад помощников) вроде этого или объявление на столбе, в газете, в Интернете с контактом специалиста. «На столбах пишут дилетанты», - скажете Вы – и, наверное, будете правы. Но не забывайте, что после того как кризис 2008-2009 заставил работодателей выжимать из подчиненных все соки, многие наиболее решительные и зрелые специалисты стали самоорганизовываться и отказываться от помощи требовательных покровителей.

Именно поэтому не исключено, что переводчики, оплаченные Вами при различных Х, сидели за одной партой, и скорее всего, специалист с меньшим Х окажется более компетентным более уверенным в себе и заряженным на положительный результат.

«Не хотим вчерашнего студента» ? и опять логично и правильно. Да, старый конь борозды не портит, но где разделительная полоса, когда студент-практикант после двух-трех лет напряженной работы становится признанным профи? Итак, какие гарантии того, что перевод будет качественным при Х=0, т. е., что Y > 0?

Существует незначительная вероятность того, что у переводчика есть ИП или ООО, тогда гарантии обеспечиваются грамотно составленным договором об оказании услуг перевода, абсолютно такого же такой же как при Х>>0.

В силу особенностей национальной экономики при повторном обращении к тому же переводчику, а часто и при первом, от этих формальностей отказываются и гарантией являются резюме и рекомендации. Как бы то ни было, здравомыслящий переводчик не станет браться за заказ, не будучи уверенным в своем профессиональном соответствии. Но не стоит бросать трубку, если переводчик просит рассказать поподробнее о направлении предстоящего общения и выслать материалы по теме. Каким бы опытным и уверенным в себе не был переводчик, лишний раз убедиться в том что не забыл аризонский акцент или названия насекомых семейства долгоносиков не помешает.

А как ищет заказы переводчик-профессионал, у которого нет времени осваивать WordPress или Joomla и лепить самодельные страницы в Интернете или писать в газеты? Или нет желания, т. к. уже сформировалась база постоянных клиентов.. И тут не обойтись без пресловутого Х, зависящего от.. Следствие зашло в тупик.. В общем, доверяй, но проверяй. Вот и обращаются занятые деловые люди кто куда, и, часто, оставшись довольными после первого знакомства с грамотным переводчиком с английского, немецкого, китайского или японского, сохраняют телефон переводчика, уменьшая Х до нуля, либо агентства с его регалиями и гарантиями, чихая на все Х, т. к. время и масштабы бизнеса не позволяют мелочиться...

Буду откровенен с читателем этой статьи - Х наших специалистов отличен от нуля, включая автора статьи – переводчика с английского, платящего налоги по упрощенной системе. В то же увеличивать его до размеров Х>>0 не позволяют ни совесть граждан бывшего СССР, ни законы рынка, ни сложившиеся за время совместной работы дружеские отношения. А вот на счет параметра Y можем конкретно заявить - стыдно не будет. Обращайтесь - и мы станем недежными помощниками в вашем бизнесе. Мы можем быть полезны в осуществлении устных и письменных переводов по французскому, испанскому, японскому, китайскому, немецкому, английскому языкам.